Vad krävs egentligen för att få vara översättare på TV? Jag stör mig ofta på att program är dåligt översatta på TV, dels rena felöversättningar från engelska men oxå mycket stavfel och stavningstabbar. Idag togs ändå priset när jag tittade på "Real housewifes of Miami". Den som översatte Missoni till Misone när en husfru komplementerade en annans klänning borde verkligen få bakläxa! Kanske tycker tv3 inte att det är så viktigt att få det rätt när det är ett program som sänds dagtid? Kanske är översättarna underbetalda, outbildade, oengagerade, överbelastade? Vad vet jag? Jag kan förstå att skämt är svåra att översätta från ett språk till ett annat, men kom igen - ge mig chansen så lovar jag att göra det bättre!
1 kommentar:
Nu ser jag fel överallt i översättningarna på 3:ans program (och nej, jag letar inte!). Har de prao-veckor lr!?
Skicka en kommentar